Gwen ha du FAQ von soc.culture.breton
<bgsound src="15marins.mid" loop="0">

Das sind die am meisten gestellten Fragen (und ihre Antworten) zur bretonischen Kultur. Diese FAQ (= frequently asked questions) werden monatlich in der Internet-newsgroup soc.culture.breton veröffentlicht. (Rationale and charter dieser newsgroup). Kommentare und Hinweise sind willkommen!

DeFr Deutsche Seite von Reinhard Vollmannshauser. - Zuletzt bearbeitet: 11.Februar 1999
EnFr Das Original ( von Alain Cédelle und Philippe Louarn ).
Br Troidigezh vrezhoneg ( gand Gildas Hamel ha Jañ-Mai Drapier ).
Br Troidigezh vrezhoneg gand Corinne ar Mero (eMail: Reinhard Vollmannshauser)
Jp Japanische Version (von A. Bertrand).

 

Alle Angaben ohne Gewähr Avertissement : ni l'Inria, ni aucun autre organisme de tutelle de l'Irisa ne pourra être tenu pour responsable des propos et informations diffusés ici.

Inhalt / Sommaire

= unverändert / inchangé     + bearbeitet / modifié      New! neu / nouveau
1 - Geografie und Geschichte / Géographie et histoire
= 1.1 - Was ist die Bretagne ? Qu'est-ce que la Bretagne ?
= 1.2 - Wie sieht die bretonische Flagge aus ? Quel est le drapeau breton ?
= 1.3 - Gehört Nantes zur Bretagne ? Nantes est-elle en Bretagne ?
= 1.4 - "Obere" oder "Untere" Bretagne ? Haute ou Basse Bretagne ?
= 1.5 - Was bedeutet BZH ? Que signifie BZH ?
2 - Kultur / Culture
= 2.1 - Wo findet man bretonische Bücher und Musik ? Où trouver des livres et de la musique ?
+ 2.2 - Was ist mit bretonischer Musik ? Des suggestions de musique bretonne ?
= 2.3 - Woher stammt der Text von "La découverte ou l'ignorance" ? D'où vient le texte, "La découverte ou l'ignorance" ?
3 - Essen und Trinken / Gastronomie
= 3.1 - Bretonische / Keltische Pubs und Bars Pubs et bars bretons / celtiques
+ 3.2 - Crêperien Crêperies
4 - Die bretonische Sprache / La langue bretonne
= 4.1 - Was heisst auf  bretonisch ... ? En breton, comment dit-on ... ?
= 4.2 - Wo kann man bretonisch lernen ? Où apprendre le breton ?
= 4.3 - Wie schreibt man bretonisch ? Comment s'écrit le Breton ?
= 4.4 - Warum mehrere Rechtschreibsysteme ? Pourquoi plusieurs systèmes d'orthographe ?
= 4.5 - Gibt es Rundfunk- und Fernsehsendungen in bretonischer Sprache ? Où et quand entendre du breton à la radio ou la télévision ?
5 - Verschiedenes / Divers
= 5.1 - Wo gibt es eine Liste bretonischer Links im Internet ? Où trouver une liste de liens Internet bretons ?
= 5.2 - Wo gibt es Informationen über die Bretagne im Internet ? Où trouver des infos sur la Bretagne sur le net ?
= 5.3 - Wo gibt es eine Liste bretonischer Vornamen ? Où trouver une liste de prénoms bretons ?

1.1 - Was ist die Bretagne ?

Qu'est-ce que la Bretagne ?

Europa

Die Bretagne ist ein Land im Westen Europas und Frankreichs, eine Halbinsel, deren Grenzen zum größten Teil das Meer bildet. C'est un pays à l'ouest de l'Europe et de la France. Une péninsule bordée par la mer sur la plus grande part de ses frontières.
Sie hat eine Fläche von 34 000 km², (etwas größer als Belgien) und - 1995 - 3 932 000 Einwohner (etwa wie die Republik Irland). La Bretagne a une surface de 34 000 Km² (un peu plus grande que celle de la Belgique) pour une population de 3 932 000 habitants en 1995 (environ la population de la République d'Irlande).
Hier ist eine Karte mit den wichtigsten Städten: En voici une carte avec les villes principales :

Breizh - Bretagne

Wichtigste Städte
Principale villes
Einwohner
Population
(1990)
Einw. Stadtkreis
Agglomérations
(1990)
Bemerkung
Note
Nantes 244 995 496 078  
Rennes 197 536 245 065  
Brest 147 956 201 480  
Saint Nazaire 64 812  
Quimper 59 437  
Lorient 59 271 110 823  
Saint Malo 48 057  
Vannes 45 644  
Saint Brieuc 44 752  
Saint Herblain 42 774   (siehe Nantes auf der Karte)
Reze 33 262   (siehe Nantes auf der Karte)
Orvault 23 115   (siehe Nantes auf der Karte)
Fougères 22 239  
Saint Sébastien sur Loire 22 202   (siehe Nantes auf der Karte)
Lanester 22 102   (siehe Lorient auf der Karte)

Zurück zum Inhalt


1.2 - Wie sieht die bretonische Flagge aus ?

Quel est le drapeau breton ?

Die bretonische Flagge hat 9 Streifen, 5 schwarze und 4 weiße, und eine Ecke mit Hermelinen. Sie wurde 1925 von Morvan Marchal geschaffen, nach dem Vorbild des Wappens von Rennes und ähnlich den Flaggen von Griechenland und der USA. Le drapeau breton a 9 bandes blanches et noires, et un quartier d'hermines. Il a été créé par Morvan Marchal en 1925, sur le modèle des armoiries de Rennes et de drapeaux tels que celui des États-Unis ou de la Grèce.
Die 4 weißen Streifen stehen für die 4 bretonisch sprechenden Diözesen oder "Länder" (bro): bro-Leon (k. Pol), bro Gerne (Kemper), bro Gwened (Gw.), bro Treger (Tr.). Die 5 schwarzen repräsentieren die galloromanisch sprechenden Diözesen (gallo): St Brieuc, Dol, St Malo, Rennes, Nantes. (Karte auf "Quimper" server). Les 4 bandes blanches représentent les 4 diocèses bretonnants ou "pays" (bro) : bro-Leon (k. Pol), bro Gerne (Kemper), bro Gwened (Gw.), bro Treger (Tr.) Les 5 bandes noires représentent les diocèses de langue gallaise (gallo) : St Brieuc, Dol, St Malo, Rennes, Nantes. (carte - serveur "Quimper")
Die Ecke mit den Hermelinen ist eine Referenz an die alte Hermelinflagge (*) der bretonischen Herzöge. Die Anzahl der Hermeline ist ohne Bedeutung. Le quartier d'hermines est une référence au plain champ d'hermines(**) des Ducs de Bretagne. Le nombre d'hermines n'a pas de signification.
Der bretonische Name für die Flagge ist: "Gwenn ha Du", was soviel wie "weiß und schwarz" bedeutet.  En breton, ce drapeau est appelé : "Gwenn ha Du" ; c'est à dire "Blanc et Noir".

Gwenn ha Du

 

(*) Während eines Ausritts entdeckte Conan Mériadec, einer der ersten bretonischen Könige, im Schilf eines schlammigen Bachufers ein Hermelin. Conan, neugierig geworden, hielt sein Pferd an und betrachtete das Hermelin: Das kleine Tier mit dem schneeweißen Pelz ging vorwärts, dann schreckte es zurück, und versuchte erneut, den schwärzlichen Schlamm auf einem zu schwachen Ast zu überqueren. Es schien wirklich verwirrt beim Anblick dieses Morasts. (**) Au cours d'une chevauchée, un des premiers rois bretons, Conan Mériadec, aperçut dans les roseaux d'un ruisseau aux bords fangeux, une hermine. Conan, intrigué, arrêta sa monture et contempla l'hermine: le petit animal à la fourure de neige avançait. puis reculait, et cherchait à nouveau à franchir la vase noirâtre sur une petite branche trop frêle pour lui. Il semblait vraiment affolé à la vue de cette boue.
"Warum ist dieses anmutige Tier so ängstlich? Und warum flüchtet es nicht so schnell wie möglich?" fragte er den Offizier, der ihn begleitete. "König der Bretonen, das Hermelin ist nicht verwundet, aber es will ohne Flecken bleiben. Es fürchtet, sein makelloses Kleid beim Überqueren des Baches zu beschmutzen." "Pourquoi ce gracieux animal est-il si peuré? Et poiquoi ne fuit-il pas au plus vite?" demanda-t-il à l'officier qui l'accompagnait. "Roi des Breton, l'hermine n'est point blessée, mais elle veut rester sans tache. Elle craint de salir sa robe immaculée en franchisant ce ruisseau."
"O Wunder der Reinheit!" rief Mériadec aus. "Die Ehre gebietet es, daß König Conan es schützt und rettet." "O merveille de pureté! s'exclama Mériadec. L'honneur exige que le Roi Conan la protège et la sauve."
Als ob das Hermelin das Gespräch der beiden Männer verstanden und die G&uumlte Conans vorausgeahnt hätte, lief es auf die Hand, die der König ihm entgegenstreckte, und suchte Zuflucht in den Falten des königlichen Mantels. Comme si l'hermine avait compris le langage des deux hommes et deviné la bonté de Conan, elle courut sur la main que lui tendait le roi et se réfugia dans les plis du manteau royal.
Conan sagte zu ihm:"Also ziehst Du es vor zu sterben als Dich zu beschmutzen. Lieber der Tod als ein Makel: Dies sei fortan die Devise der Bretonen; und Du, das Hermelin, wirst dafür das lebende Symbol sein" fügte König Conan hinzu während er es auf sein Schild hob. Conan lui dit: "Ainsi tu préferais mourir que de te salir. Plutôt la mort que la souillure: telle sera désormais la devise des Breton; et tu en sera, toi l'hermine, le vivant symbole" ajouta le Roi Conan en la posant sur son bouclier.
Aus "Le Breton parlé/Vannetais" von Merriadeg Herrieu, Editions Bleun Brug Bro Gwenen De "Le Breton parlé/Vannetais" de Merriadeg Herrieu, Editions Bleun Brug Bro Gwenen

 

Im Überblick über die Ballade "An Herminig" (Das Hermelin) von Barzac Breizh erklärt man die Bedeutung des Hermelins für die Armorikaner: Dans l'argument de la ballade "An Erminig" (L'Hermine) du Barzaz Breizh on explique la signification de l'hermine pour les Armoricains :
"Die allegorische Ballade, die unter dem Namen Chanson à danser de l'Hermine (Hermelintanzlied) bekannt ist, ist eines der eigentümlichsten nationalen Werke der armorikanischen Poesie. Drei Tiere tauchen hier auf: ein Wolf, ein Stier, ein Hermelin. Der Wolf, Guillaume, verfolgt Jean, den Stier, und ein Hermelin, Beobachter des Kampfes, wünscht, daß sie sich gegenseitig töten. Guillaume der Wolf, das sind die französischen Anhänger von Charles de Blois ([...] der Name dieses Prinzen bedeutet Wolf auf bretonisch) ; Jean der Stier, das sind die englischen Anhänger von Jean de Montfort, das ist John Bull ; das Hermelin schließlich, das ist das bretonische Volk. "La ballade allégorique connue sous le nom de Chanson à danser de l'Hermine est un des plus singulier monument national de la poésie armoricaine. Trois animaux y figurent : un loup, un taureau et une hermine. Le loup, Guillaume, poursuit Jean, le taureau et une hermine, spectatrice du combat, les exite du bord de son trou et fait des voeux pour qu'ils s'entretuent. Guillaume le Loup, c'est le parti français de Charles de Blois ([...] le nom de ce prince signifie loup en breton) ; Jean le Taureau, c'est le parti anglais de Jean de Montfort, c'est John Bull ; l'hermine enfin, c'est le peuple breton."

Zurück zum Inhalt


1.3 - Gehört Nantes zur Bretagne ?

Nantes est-elle en Bretagne ?

Nantes war immer Teil der Bretagne. Das bedeutendste historische Bauwerk in Nantes ist das Schloß der Herzöge, wo die Landesherren jahrhundertelang lebten. Der Beschluß, Nantes vom Rest der Bretagne abzuschneiden, wurde 1941 von der Regierung Pétain gefasst, und auch heute noch gibt es einen Verwaltungsbezirk, der Nantes ausschließt. Nantes a toujours fait partie de la Bretagne. Le principal monument historique de Nantes est le Château des Ducs, où les maîtres du pays ont vécu pendant des siècles. La décision administrative de couper Nantes du reste de la Bretagne a été prise par le gouvernement de Pétain en 1941, et encore aujourd'hui, il existe une zone administrative excluant Nantes.
Aber die meisten kulturellen Organisationen lassen die historische Situation fortbestehen, und Nantes ist oft in seiner Gesamtheit an den wirtschaftlichen Aktivitäten der Bretagne beteiligt. Alle guten Reiseführer zählen Nantes und das Département Loire Atlantique zur Bretagne. Mais la plupart des organisations culturelles perpétuent la situation historique et Nantes participe souvent avec la totalité de son district à l'activité économique de la Bretagne. Tout guide touristique digne de ce nom ne peut qu'inclure Nantes et la Loire Atlantique dans la Bretagne.

Zurück zum Inhalt


1.4 - "Obere" oder "Untere" Bretagne ?

Haute ou Basse Bretagne ?

Nantes und Rennes sind Teil der "Oberen Bretagne" (Haute Bretagne - Breizh Uhel), dem östlichen Teil des Landes, wo man nicht bretonisch sprach, sondern galloromanisch. Nantes et Rennes font partie de la "Haute Bretagne" (Breizh Uhel), la partie orientale de la région, où on ne parlait pas breton, mais une langue romane, le gallo.
In der "Unteren Bretagne" (Basse Bretagne - Breizh Izel), westlich der Linie St. Brieuc - Vannes, sprach man bretonisch. La "Basse Bretagne" (Breizh Izel) où l'on parlait breton, est la partie occidentale de la Bretagne, à partir de St Brieuc et Vannes.
Obwohl bretonisch und galloromanisch noch in Gebrauch sind, ist französisch heute die mehrheitlich gesprochene Sprache in der ganzen Bretagne, und die Sprachunterschiede verwischen. Viele Einwohner der Unteren Bretagne sprechen nicht bretonisch, während die Einwohner der Oberen Bretagne bretonischsprachlichen Ursprungs sind oder bretonisch lernen. Aujourd'hui, même si le breton et gallo sont encore usités, le français est la langue très majoritairement parlée dans toute la Bretagne, et la différence linguistique s'estompe. De nombreux habitants de Basse-Bretagne ne parlent pas breton tandis que des habitants de Haute-Bretagne sont britophones d'origine, ou se sont impliqués dans l'apprentissage de cette langue.
Die Sprachgrenze ist in den Köpfen der Leute noch lebendig, sie verlief am Ende des 19. Jahrhunderts von Plouha (Goëllo), über Chatelaudren, Corlay, Mur, Noyal-Pontivy, Locminé, St Nolff, Theix nach Suscinio. Aber sie verschob sich im Lauf der Zeit westwärts: Im 12. Jahrhundert zum Beispiel verlief sie noch von Cancale über Mordelles nach Couëron. La frontière linguistique reste vivace dans l'esprit des gens, telle qu'elle était à la fin du XIXe siècle, c'est à dire passant par Plouha (Goëllo), Chatelaudren, Corlay, Mur, Noyal-Pontivy, Locminé, St Nolff, Theix et Suscinio. Mais elle a bougé au cours de l'histoire : par exemple au XIIe siècle, elle allait de Cancale par Mordelles jusqu'à Couëron.

Zurück zum Inhalt


1.5 - Was bedeutet BZH ?

Que signifie BZH ?

BZH ist die Abkürzung von Breizh, das Wort für Bretagne nach dem peurunvan Rechtschreibsystem. Das Z kommt von "Breiz" (Rechtschreibsysteme cornouaillais, trégorois et léonard), das H kommt von "Breih" (Rechtschreibsystem vannetais).
Näheres siehe "Rechtschreibsysteme".
BZH est l'abréviation de Breizh, Bretagne selon l'orthographe peurunvan. Le Z vient de "Breiz" (cornouaillais, trégorois et léonard) et le H de "Breih" (vannetais) (cf. section orthographe).

Zurück zum Inhalt



2.1 - Wo findet man bretonische Bücher und Musik ?

Où trouver des livres et de la musique ?

Es gibt verschiedene Geschäfte, die sich auf bretonische Kultur spezialisiert haben, und die auch FAX-Bestellungen entgegennehmen:
Il existe plusieurs boutiques spécialisées dans la culture bretonne et qui peuvent prendre commande par fax :
Skol Vreizh / Ar Falz
20, straed Kerscoff, 29600 MORLAIX / MONTROULES
tel: (+33) 02 98 62 17 20 - fax: (+33) 02 98 62 02 38
 
Librairie BREIZH
17 rue de Penhoet, BP 2542, 35036 RENNES / ROAZHON cedex
tel: (+33) 02 99 79 01 87 - fax: (+33) 02 99 79 43 52
 
AR BED KELTIEK
4, bali Clemenceau, 29200 Brest
tel: (+33) 02.98.44.05.38
 
BREIZH
10 rue du Maine, 75014 PARIS
tel: (+33) 01 43 20 84 60 - fax: (+33) 01 43 21 99 22
 
KELTIA Musique
1 Place au Beurre, 29000 QUIMPER / KEMPER
tel: (+33) 02 98 95 45 82 - fax: (+33) 02 98 95 73 19

Andere auf keltische Kultur spezialisierte Geschäfte:
Autres magasins spécialisés dans les cultures celtiques :

Buchhandlung: - Librairie:

PRESSENSE Librairie
56200 La Gacilly
 

Musik und Musikinstrumente: - Musique et instruments de musique:

Le Chant de l'Alouette
35600 REDON

Zurück zum Inhalt


2.2 - Was ist mit bretonischer Musik ?

Des suggestions de musique Bretonne ?

Ar sonerien

Hier ist eine Auswahl der bekanntesten bretonischen Gruppen und Sänger:
Une selection parmi les groupes et chanteurs Bretons les plus connus :

"Klassisch" / Les "classiques" :

Sänger / Chanteurs :
Alan Stivell, Gilles Servat, Glenmor, Youen Gwernig, Patrick Ewen, Melaine Favennec
Gruppen / Groupes :
Tri Yann, Sonerien Du, Bleizi Ruz, Diaouled ar Menez, Gwendal, Dan Ar Bras
 
"Modern" / Les "modernes" :
 
Sänger / Chanteurs :
Denez Prigent, Yann-Fañch Kemener, Éric Marchand, Frères Morvan, Annie Ebrel, Louise Ebrel, Manu Lann Huel.
 
Gruppen / Groupes :
Carré Manchot, Strobinell, Hunvalerien, Strakal, Lapoused Noz, Hastan, Ar Re Yaouank, Tan Ban Ty, Skolvan, Storvan, Quintet Clarinettes, Stone Age
 
Seemannslieder / Chants de marins :
 
Djiboujep, Long John Silver, La Cambuse, Michel Tonnerre, Mikaël Yaouank
 
Für Kinder (und Ältere...) / Pour les enfants (et plus grands...)
 
Les Ours du Scorff, Jean-Luc Roudaut, Alain Le Goff
 
Andere / Autres :
 
Miossec, Red Cardell, Soldat Louis, Yann Tiersen, Manau, Matmatah, Myrdhin, Pol Huellou, La Bonne Societé, Les Pires

Weitere Informationen bei Ceolas pages, a guide to Breton Music, Ray Price's pages on Breton dance und BMOL - Bretagne Musique On Line
Pour plus d'informations, un guide de musique bretonne ainsi que les pages de Ray Price sur la danse bretonne et BMOL - Bretagne Musique On Line.

Zurück zum Inhalt


2.3 - Woher stammt der Text von "La découverte ou l'ignorance" ?

D'où vient le texte, "La découverte ou l'ignorance" ?

Der Text des bekannten Liedes von Tri Yann, "La découverte ou l'ignorance", ist einem Buch des Journalisten Morvan Lebesque entnommen: "Wie kann man Bretone sein / Aufsatz über die französische Demokratie".
La célèbre chanson des Tri Yann, "La découverte ou l'ignorance" provient d'un texte écrit par le journaliste Morvan Lebesque dans son livre "Comment peut-on être breton / essai sur la démocratie française".

Hier der genaue Wortlaut:
Voici le détail des paroles :

Le breton est-il ma langue maternelle ?
Non : je suis né à Nantes où on ne le parle pas. (...)
Suis-je même breton ?
Vraiment, je le crois et m'en expliquerai.
Mais de "pure race", qu'en sais-je et qu'importe ?
- Vous n'êtes donc pas raciste ?
- Ne m'insultez pas.
- Séparatiste ? Autonomiste ? Régionaliste ?
- Tout celà, rien de celà. Au-delà.
- Mais alors, nous ne nous comprenons plus.
Qu'appelez-vous breton ? Et d'abord, pourquoi l'être ?
Question nullement absurde. Français d'état-civil, je suis nommé français,
j'assume à chaque instant ma situation de Français ;
mon appartenance à la Bretagne n'est en revanche qu'une qualité facultative
que je puis parfaitement renié ou méconnaître.
Je l'ai d'ailleurs fait. j'ai longtemps ignoré que j'étais breton.
Je l'ai par moment oublié ?
Français sans problème, il me faut donc vivre la Bretagne en surplus
ou, pour mieux dire, en conscience :
si je perd cette conscience, la Bretagne cesse d'être en moi ;
si tous les Bretons la perdent, elle cesse absolument d'être.
La Bretagne n'a pas de papiers.
Elle n'existe que dans la mesure où, à chaque génération,
des hommes se reconnaissent bretons.
À cette heure, des enfants naissent en Bretagne.
Seront-ils bretons ? Nul ne le sait.
À chacun, l'âge venu, la découverte ou l'ignorance.

Zurück zum Inhalt



3.1 - Bretonische / Keltische Pubs und Bars

Pubs et bars bretons/celtiques

Die Adressen wurden von Teilnehmern der newsgroup soc.culture.breton übermittelt:
Voici quelques bonnes adresses, grâce à la contribution des usagers de soc.culture.breton :
Ort Name Addresse
Audierne La belle Époque
Belle-Île Bach Evan's Le Palais
Brest Tara Inn port
Dubliners St Martin
Café de la plage Place Guerin - St Martin
Le Triskell Place Guerin - St Martin
Les Mouettes port
Le 421 rue du Cdt. Drogou
Le Petit Montmartre rue Robespierre
Caurel le Pichet bar
Concarneau la Taverne des Korrigans
Le pub St Louis Sables-Blancs
Les Glénans Chez Castric Île St-Nicolas
Grenoble le Cellier Place Notre-Dame
Île de Groix Ty Beudeff Port Tudy
Taverne Irlandaise Keranpoulo
Guern Korn er Pont
Le Croisty Tavarn ar Roue Morvan place de l'église
Lesneven Chez Tom rue Notre-Dame
Locminé Ty ar vro goh
Lorient Galway Inn rue de Belgique
Saint Patrick rue Paul Guiyesse
Quay Street Pub rue Poissonnière
Shamrock place Jules Ferry
Morlaix Brasserie des 2 Rivières
Nantes Kastellin rue de Châteaulin
Graslin place Graslin
Boest an Diaoul Île beaulieu
Plabennec L'Écume des Jours
Plouye Ty Elise
Quimper Ceili Str Aristide Briand
le Connemara rue de Pont-l'Abbé
l'Eden rue J. Jaures
Rennes Cité d'Ys 31 rue Vasselot
Claddagh Inn rue de Dinan
Rostiviec Le café de la cale port
Vannes Glasgow

Zurück zum Inhalt


3.2 - Crêperien

Crêperies

Die Adressen wurden von Teilnehmern der newsgroup soc.culture.breton übermittelt:
Voici quelques bonnes adresses, grâce à la contribution des usagers de soc.culture.breton :
Ort Name Addresse Bemerkungen
Ambon Le Fournil place de l'église Guter Cidre !
Concarneau La Fleur du Blé Noir rue Dumont d'Urville
Coray L'Épi Breton Rte de Leuhan
Dinan Crêperie des Artisans
Exeter La Dentelière Downtown (kreisker)
Groix Chez Paule Saint Tudy
Le Croisic Le Bot
New York Crêperie de Bretagne 56th Street
(zw. 5th u. 6th Ave)
angenehmes Restaurant
Plogonnec Ty Coz Versuchen Sie chèvre du Menez-Hom
Plomodiern Crêperie de Pors-Morvan
Plonéour Tachen ar Groas Route de Penmarc'h
Plouarzel Ti Forn
Plouezoc'h unterhalb des Tumulus von Barnenez
Plougastel-Daoulas An Ty Coz Pointe de l'Armorique, Ty Floch
Quimper La Passerelle av. de la Liberation klein, preiswert und sehr gut !
Rennes An Herminig rue de Fougères
Le Boulingrain 25 rue St Melaine
La Crêperie Dinannaise rue de Dinan Eine der preiswerteren in Rennes...
San Francisco Ti Couz 3108 16th Street, SF
CA 94103
Tel: 415-25-CREPE
Echt bretonisch !
St Malo Chez Gaby intra muros
St Nicolas des Eaux Chez Nanane
Ste Marie du Menez-Hom Skeud an Amzer
Tréguier Crêperie du Cloître

Zurück zum Inhalt



4.1 - Was heißt auf bretonisch ... ?

En breton, comment dit-on ... ?


deutsch français brezhoneg
Wolf loup bleiz
Traum rêve hunvre
Stadt ville ker
Holz, Wald bois koat
Fluß rivière ster
Berg montagne menez
Meer mer mor
Kirche église iliz
Weg chemin hent
Crêpe crêpe krampouez
Apfelmost cidre chistr
klein petit bihan
gut bon mat
Willkommen bienvenue degemer-mat
Guten Tag bonjour demat
Auf Wiedersehen au revoir kenavo
Frohe Weihnachten joyeux Noël Nedeleg laouen
Gutes Neues Jahr bonne année bloavezh mat
Prost à la tienne yec'hed mat


Es gibt auch ein Bretonisch-Deutsches und Deutsch-Bretonisches Wörterbuch im Netz.
Il existe aussi un dictionnaire Breton-Allemand et Allemand-Breton sur le Web.

Zurück zum Inhalt


4.2 - Wo kann man bretonisch lernen ?

Où apprendre le breton ?

  • Per Post ist die Skol-Ober Organisation erreichbar:
    L'association Skol-Ober organise des cours par correspondance:
 SKOL OBER
 Gwaremm Leurven
 22310 PLUFUR BREIZH
 tel: (+33) 02 96 35 10 22
  • Für die Kinder in der Bretagne gibt es drei Schulsysteme.
    Pour les enfants en Bretagne, il existe trois systèmes scolaires.
    • Eines davon basiert auf der Immersionsmethode von der Vorschule an:
      L'un d'entre eux est basé sur la méthode d'immersion à partir de la maternelle :
 DIWAN
 Z.A. Sant Ermel
 BP 156
 29411 LANDERNE
  • Die anderen praktizieren zweisprachigen Unterricht, bretonisch und französisch sind im gesellschaftlichen Leben gleichwertig:
    Les autres pratiquent un enseignement bilingue, le breton étant utilisé dans la vie sociale sur le même niveau que le français :
  • Elternvereinigung öffentlicher Schulen / Association des parents (écoles publiques):
DIV YEZH APEEB
2 ter, straed Rosa an Henaff
22110 ROSTREN
  • Elternvereinigung katholischer Schulen / Association des parents (écoles catholiques):
DIHUN - Penn-ar-Bed
1, bali Waldkappel
29270 KARAEZ
DIHUN - Mor Bihan
72, straed Texier-la-Houlle
56000 GWENED
  • Lehrervereinigung aller Schulen / Association des professeurs (toutes écoles):
UGB (Unvaniezh ar Gelennerien Brezhoneg)
An Douarenn
21, straed an Tier-Barn
56000 GWENED

Zurück zum Inhalt


4.3 - Wie schreibt man bretonisch ?

Comment s'écrit le breton ?

Bretonisch wird mit folgendem Alphabet geschrieben:
L'alphabet breton est le suivant :
A B CH C'H D E F G H I J K L M N O P R S T U V W Y Z
Folgende Akzente werden im gebräuchlichsten Rechtschreibsystem verwendet:
Dans le système orthographique le plus courant, les caractères accentués sont :
Ñ Ù Ê Ü

Zurück zum Inhalt


4.4 - Warum mehrere Rechtschreibsysteme ?

Pourquoi plusieurs systemes d'orthographe ?

Seit langem gibt es die bretonische Sprache in geschriebener Form. Die ersten bretonischen Schriften, enthalten im Manuskript von Leyden, tauchen Ende des 8.Jahrhunderts auf, ein halbes Jahrhundert vor dem Eid von Straßburg, der als der älteste französische Text gilt. Nach Jahrhunderten einer Schrift, die stark an die französische Rechtschreibung angelehnt war, entwickelte Le Gonidec um 1830 ein modernes phonetisches System. Depuis longtemps, la langue bretonne existe sous une forme écrite. Les premiers écrits bretons, contenus dans le manuscrit de Leyde, remontent à la fin du 8e siècle, soit un demi-siècle avant le serment de Strasbourg (842), considéré comme le plus ancien texte français. Après des siècles d'une graphie calquée sur l'orthographe du français, Le Gonidec élabore un système phonétique moderne, dans les années 1830.
Zur Jahrhundertwende haben die bretonischen Schriftsteller, welche die Dialekte cornouaillais (K), léonard (L) und trégorois (T) repräsentierten, das System Le Gonidec weiterentwikelt, um einen Austausch zwischen den Dialekten zu ermöglichen. Im Jahre 1908 war das die Geburt der Schreibweise KLT. Zur gleichen Zeit brachten die Literaten aus Vannes eine eigene mundartliche Schreibweise heraus, immer noch auf der Grundlage des Systems Le Gonidec, die in der Zeitschrift "Dihunamb" veröffentlicht wurde. Au tournant du siècle, des écrivains bretons représentant les dialectes cornouaillais (K) et léonard (L), puis trégorois (T), ont poursuivi l'évolution du système Le Gonidec, afin de permettre l'intercompréhension entre ces dialectes. C'est la naissance, en 1908, de l'orthographe KLT. Dans le même temps, les lettrés vannetais mettaient au point, toujours sur les bases du système Le Gonidec, une othographe dialectale spécifique, illustrée par la revue "Dihunamb".
In den Jahren 1920-1930 gibt es Vorschläge, die mundartlichen Eigenheiten aus Vannes in das KLT einzubinden. Es kam zur Gründung der Gruppe "zh", einer Synthese aus dem z des brezoneg KLT und dem h des brehoneg aus Vannes. Diese Einheitsbemühungen führten 1941 zur Rechtschreibung KLTG, die peurunvan getauft wurde (wörtlich: völlig vereinheitlicht). Dans les années 1920-1930, des propositions sont faites pour inclure dans le KLT les spécificités dialectales du vannetais. Ce fut en particulier la création du groupe "zh", syntèse entre le z du brezoneg KLT et le h du brehoneg vannetais. Ces efforts d'unification aboutissent en 1941 à l'othographe KLTG baptisé peurunvan (littéralement tout-à-fait unifiée).
Auf Bitten der Gruppe Emgléo Breiz erarbeitet der Domherr Falc'hun 1955 ein System, das näher bei den französischen Konventionen liegt (vermutlich um den Neu-Bretonen die Aussprache zu erleichtern) und das nur den Dialekt léonard berücksichtigt. Ein ministerielles Rundschreiben führt es als "offizielle" Rechtschreibung des Bretonischen im französischen (!) Unterricht ein, daher die Bezeichnung Skolveurieg (akademisch). In unseren Tagen wird es von der Zeitschrift (und Verlagshaus) Brud Nevez/Emgléo Breiz veröffentlicht. En 1955, sur la demande du groupe Emgleo Breiz, le chanoine Falc'hun, élabore un système plus proche des conventions du français (censé faciliter la prononciation des néo-bretonnants) et qui ne rend compte que du dialecte léonard. Une circulaire ministérielle l'institue l'orthographe "officielle" du breton dans l'enseignement français (!), d'où l'appellation Skolveurieg (universitaire). Il est illustré de nos jours par la revue (et maison d'édition) Brud Nevez/Emgléo Breiz.
In den siebziger Jahren versuchte man den Graben zu überbrücken, der die Verfechter der beiden Rechtschreibsysteme trennte. Daraus entstand 1975 ein weiteres System, das etrerannyezhel (zwischenmundartlich), das unter den gleichen Forderungen wie das peurunvan für sich in Anspruch nimmt, dessen Mängel durch eine Reihe neuer Konventionen zu beheben. Veröffentlicht durch die Methode Assimil, die in dieser Zeit herauskam, verwendet es ein einziges Verlagshaus, Skol Vreizh, regelmäßig. Dans les années 1970, une tentative fut faite, de réduire le fossé qui séparait les tenants des deux systèmes orthographiques. Il en est sorti, en 1975, un système supplémentaire, l'etrerannyezhel (interdialectal) qui sur les mêmes postulats que le peurunvan, prétend améliorer les défauts de celui-ci par un certain nombre de nouvelles conventions. Illustré par la méthode Assimil sortie à cette époque, une seule maison d'éditions, Skol Vreizh, l'utilise systématiquement.
Heute ist das peurunvan die Wahl der Schulen für bretonisch, und die bei weitem vorherrschende Rechtschreibung. Sie wird von den Lehrbüchern "Per Denez", "Herve ha Nora", "Roparz Hemon" verwendet, und den Verlagshäusern und Zeischriften An Here, Hor Yezh, "Al Liamm", "Al Lanv", "Bremañ", "Preder", "Evit ar Brezhoneg"... De nos jours, le peurunvan (superunifié), choix des écoles en breton, est de très loin l'orthographe dominante. Il est utilisé par les methodes "Per Denez", "Herve ha Nora", "Roparz Hemon", et les maisons d'éditions ou revues An Here, Hor Yezh, "Al Liamm", "Al Lanv", "Bremañ", "Preder", "Evit ar Brezhoneg"...
Einige Beispiele, um die drei Rechtschreibsysteme zu veranschaulichen: Quelques exemples pour illustrer les trois systèmes orthographiques :

 

Peurunvan Skolveurieg Etrerannyezhel français deutsch
GLAV GLAO GLAW pluie Regen
PIV PIOU PIW qui wer
LEVR LEOR LEVR livre Buch
UR EUR UR un ein
EVIT EVID EWID pour für
GANT GAND GAND avec, par mit
ANEZHI ANEZI ANEZHI à elle zu ihr
OUZHPENN OUSPENN OUZHPENN outre jenseits
BRAVAÑ BRAVA BRAVAÑ plus beau schöner
ASANTIÑ ASANTI ASANTIÑ accepter annehmen
PELEC'H PELEH PELEC'H wo
AR C'HI AR HI AR C'HI le chien der Hund
BLOAVEZH BLOAVEZ BLOAWEZH année Jahr

Zurück zum Inhalt


4.5 - Gibt es Rundfunk- und Fernsehsendungen in bretonischer Sprache ?

Où et quand entendre du breton à la radio ou la télévision ?

Im Radio : A la radio :
Radio France Bretagne-Ouest (93 MHz) : täglich morgens, mittags, abends Radio France Bretagne-Ouest (93 MHz) : tous les jours, matin, midi, soirée
Radio Kreiz-Breizh (102.9 MHz) : täglich 9-10h30, 18-19h Radio Kreiz-Breizh (102.9 MHz) : tous les jours 9-10h30, 18-19h
Radio Bro Gwened (101.7 MHz) : täglich 10h30-12h30, und Samstag, 13-14h Radio Bro Gwened (101.7 MHz) : tous les jours 10h30-12h30, et samedi 13-14h
Radio-France Armorique (103.1 MHz Rennes) : Donnerstag, 19h20-21h20, Wiederholung Samstag, 12h00-14h00 auf Radio Bleue (711 kHz) Radio-France Armorique (103.1 MHz à Rennes) : le jeudi de 19h20 à 21h20
reprise le samedi de 12h00 à 14h00 sur Radio Bleue (711 kHz)
Alter Nantes (98.1 MHz) : Dienstag um 19h40, Montag um 21h30 und Samstag um 18h Alter Nantes (98.1 MHz) : le mardi à 19h40, le lundi à 21h30, le samedi à 18h
Radio Pays (93.1 MHz Paris) : Freitag, 15-17h, 21-24h und Samstag, 10-12h Radio Pays (93.1 MHz Paris) : le vendredi 15-17h, 21-24h et samedi 10-12h
Fréquence Mutine (103.8 MHz Brest) : Samstag, 11-14h Fréquence Mutine (103.8 MHz Brest) : le samedi 11-14h
Radio Sklaerder (100.6 MHz St Brieuc; 102.10 MHz Lannion) : Dienstag, 17-17h30 Radio Sklaerder (100.6 MHz St Brieuc; 102.10 MHz Lannion) : mardi 17-17h30
Radio glas (95.9 MHz Lesneven) : Montag bis Freitag, 8h15-12h Radio glas (95.9 MHz Lesneven) : lundi au vendredi 8h15-12h
Canal B (94.0 MHz Rennes) : Montag, 12-14h Canal B (94.0 MHz Rennes) : lundi 12-14h
Radio Kerne (90.4 MHz Quimper) : täglich Radio Kerne (90.4 MHz Quimper) : tous les jours
Im Fernsehen : A la télé :
France 3 Bretagne:
  • "Obere" Bretagne: Sonntag, von 11h45 bis 12h30
  • "Untere" Bretagne: dasselbe, dazu werktags jeden Mittag Kurznachrichten und am Abend ein Wetterbericht.
France 3 Bretagne :
  • Haute-Bretagne : le dimanche de 11h45 à 12h30
  • Basse-Bretagne : la même chose, plus un flash d'information de 5 mn chaque midi en semaine (reprise le samedi midi) et un bulletin météo le soir.

Zurück zum Inhalt



5.1 - Wo gibt es eine Liste bretonischer Links im Internet ?

Où trouver une liste de liens Internet bretons ?

Hier ist eine Sammlung bretonischer Links, von Teilnehmern der newsgroup soc.culture.breton übermittelt:
Voici quelques liens, grâce à la contribution des usagers de soc.culture.breton :
  • Deutsch BbB - Brigittes bretonischer Basar
  • Deutsch English Français Keltische Küche
  • Brezhonneg English Français Breizh.net
  • Français Breizhoo.com
  • Français Les liens de Buan
  • English Celt.net Breton links
  • Français Les liens du site "Pays du Léon"
  • Français Les liens du site "Pays Bigouden"
  • Français L'association des étudiants bretons de Lyon
  • English Français Bretagnenet.com
  • Français BZH.com
  • English Français Conseil général du Finistère
  • Brezhonneg E brezhoneg war ar Web
  • Japanisch Eine japanische Seite
  • Français CyberBretagne
  • Français La page Bretagne de Gildas  
  • Français La page Bretagne et Pays de la Loire de Nomade
  • English Alain's Breton pages
  • Français Les liens "amis" du Télégramme de Brest
  • English Français bretagne.com Breton links
  • Français Les liens d'Ouest-France
  • Français Yahoo! France - Bretagne
  • Français Yahoo! France - Loire Altlantique

Zurück zum Inhalt


5.2 - Wo gibt es Informationen über die Bretagne im Internet ?

Où trouver des infos sur la Bretagne sur le net ?

Zeitungen / Presse écrite

TV

E-zine

Zurück zum Inhalt


5.3 - Wo gibt es eine Liste bretonischer Vornamen ?

Où trouver une liste de prénoms bretons ?

Im WEB gibt es eine Liste bei:
Sur le WEB, voir à l'URL :
http://www.cybercom.fr/~heme/prenoms.html

oder:
ou encore :
http://www.utbm.fr/les.personnes/thierry.vignaud/galleg/nms-prns/nms-prns.htm

Zurück zum Inhalt



Zu Beginn hörten Sie das Lied: "Quinze Marins",
Text und Musik: Michel Tonnerre, MIDI-Arrangement: RV
Au début vous avez entendu la chanson: "Quinze Marins",
paroles et musique: Michel Tonnerre, arrangement MIDI: RV


Neu: Die Listen der bretonischen Pubs / Bars und Crêperies zum schnellen Ausdrucken. Ein Service für alle Bretagne-Urlauber.

 

Crêperies

Pubs et Bars

 


Diese Website wurde mit freundlicher Genehmigung der Autoren (Alain Cédelle und Philippe Louarn) übersetzt, erweitert und hier plaziert.

Zurück zum Inhalt


Besucherzähler: Besucherzähler

Hinweis : Alle Angaben ohne Gewähr !

Avertissement : ni l'Inria, ni aucun autre organisme de tutelle de l'Irisa ne pourra être tenu pour responsable des propos et informations diffusés ici.

11.02.1999

© Reinhard Vollmannshauser

SBN Valid HTML 4.0!